공대생 해외출장 생존영어

안녕하세요. 저는 프로출장의 따뜻한 손입니다. 오늘은 나의 영어 공부 경험에 대해 이야기하고 싶어요. (‘잘하는 방법’이 아니므로 주의!) 저는 영어를 아주 잘하는 것은 아니지만 출장을 많이 다녀서 실전 영어 경험은 조금 있어요! 가장 간단한 영어는 한국영어 안녕하세요。 저는 프로 출장의 따뜻한 손길입니다. 오늘은 나의 영어 공부 경험에 대해 이야기하고 싶어요. (‘잘하는 방법’이 아니므로 주의!) 저는 영어를 아주 잘하는 것은 아니지만 출장을 많이 다녀서 실전 영어 경험은 조금 있어요! 가장 간단한 영어는 한국영어

책상에 앉아 공부하는 영어와 실전 영어가 다를 수 있다고 처음 생각한 것은 SSP(Siemens Student Program)에 선발되면서부터입니다. 한국에서 Seimens(지멘스)는 보청기나 가전제품으로 많이 알려졌는데 원래 다른 사업부문도 아주 큰 독일의 삼성입니다. 동사가 운영하는 학생 프로그램. 느낌 좋죠? 그건 인턴십이에요! 책상에 앉아 공부하는 영어와 실전 영어가 다를 수 있다고 처음 생각한 것은 SSP(Siemens Student Program)에 선발되면서부터입니다. 한국에서 Seimens(지멘스)는 보청기나 가전제품으로 많이 알려졌는데 원래 다른 사업부문도 아주 큰 독일의 삼성입니다. 동사가 운영하는 학생 프로그램. 느낌 좋죠? 그건 인턴십이에요!

난생처음 사원증 난생처음 사원증

이때 제 인생에서 처음이자 마지막으로 영어 면접을 경험했습니다. 그때는 화상 면접 같은 건 없었을 때였기 때문에 지멘스 코리아에서 면접을 진행했고 면접관은 다수의 한국인과 한 명의 독일인이었죠. 당당하고 자신있는 태도로 영어면접에 합격! 아, 그런데 나중에 생각한건데, 이때 영어가 다 들린 이유는 면접관이 한국인이라서..(소곤소곤) 나중에 더 자세히 말씀드리겠지만, 영어를 하는 사람의 모국어에 따라 그 사람이 하는 영어 억양과 발음이 달라지거든요. 우리는 모두 한국어 원어민이기 때문에 한국어의 높낮이가 크지 않은 억양이나 f→ㅍ, z→i 발음에도 익숙합니다. 모든모음을분명하게발음하고,심지어모음없는스펠링도-붙여서잘발음을하는데,우리에게는문제가없습니다. 그 외에도 글로 표현할 수 없는 수많은 디데일들에게 한국어 DNA는 우리의 듣기에 큰 도움이 됩니다 ㅋ응용버전으로 사투리 억양 영어도 문제없어요. ㅋ 이건 확실히 영어인데 어떻게 이분 고향이 경북인걸 알지? 이런 경험 다들 있죠? 한국인이 말하는 영어는 응용 버전도 잘 들리기 때문에 가장 쉽다고 할 수 있습니다. 독일(ドイツではドイツ)에서는 독일(英語?を) 영어를 말해야 해? 이때 제 인생에서 처음이자 마지막으로 영어 면접을 경험했습니다. 그때는 화상 면접 같은 건 없었을 때였기 때문에 지멘스 코리아에서 면접을 진행했고 면접관은 다수의 한국인과 한 명의 독일인이었죠. 당당하고 자신있는 태도로 영어면접에 합격! 아, 그런데 나중에 생각한건데, 이때 영어가 다 들린 이유는 면접관이 한국인이라서..(소곤소곤) 나중에 더 자세히 말씀드리겠지만, 영어를 하는 사람의 모국어에 따라 그 사람이 하는 영어 억양과 발음이 달라지거든요. 우리는 모두 한국어 원어민이기 때문에 한국어의 높낮이가 크지 않은 억양이나 f→ㅍ, z→i 발음에도 익숙합니다. 모든모음을분명하게발음하고,심지어모음없는스펠링도-붙여서잘발음을하는데,우리에게는문제가없습니다. 그 외에도 글로 표현할 수 없는 수많은 디데일들에게 한국어 DNA는 우리의 듣기에 큰 도움이 됩니다 ㅋ응용버전으로 사투리 억양 영어도 문제없어요. ㅋ 이건 확실히 영어인데 어떻게 이분 고향이 경북인걸 알지? 이런 경험 다들 있죠? 한국인이 말하는 영어는 응용 버전도 잘 들리기 때문에 가장 쉽다고 할 수 있습니다. 독일(ドイツではドイツ)에서는 독일(英語?を) 영어를 말해야 해?

그 후 독일에 도착한 저는 마구 변신하는 영어의 진짜 얼굴을 보게 됩니다. 그 후 독일에 도착한 저는 마구 변신하는 영어의 진짜 얼굴을 보게 됩니다.

쓴맛을 맛보기 전에 독일로 가는 비행기에서 (feat. 비즈니스 업그레이드) 쓴맛을 맛보기 전에 독일로 가는 비행기에서 (feat. 비즈니스 업그레이드)

 

들려요? ㅎㅎ 이 언니는 말이 빨라서 더 어려운 케이스에요. 0.7배속도 넣어드릴게요. 들려요? ㅎㅎ 이 언니는 말이 빨라서 더 어려운 케이스에요. 0.7배속도 넣어드릴게요.

나는 뮌헨에 있었기 때문에 속도는 이보다 느리고 억양은 더 강했던 것 같아요. 영어가 독어의 영향을 받아 어떻게 변신했는지를 캐치하는 것이 관건이기 때문에 어디를 가든 영어가 통하는 독일이었지만 독어 공부를 게을리할 수는 없었습니다. 나는 뮌헨에 있었기 때문에 속도는 이보다 느리고 억양은 더 강했던 것 같아요. 영어가 독어의 영향을 받아 어떻게 변신했는지를 캐치하는 것이 관건이기 때문에 어디를 가든 영어가 통하는 독일이었지만 독어 공부를 게을리할 수는 없었습니다.

스마트폰 없던 시절 서바이벌 아이템, 핸디 독영사전 스마트폰 없던 시절 서바이벌 아이템, 핸디 독영사전

처음이 어렵지.. 처음이 어렵지..

독일 생활 속에서 나는 자연스럽게 인터내셔널 친구들을 사귀게 됩니다. 독일인들은 모두 가정을 돌보니 남겨진 사람들이 자연스럽게 모이게 됐어요. 심지어 모국어가 독어인 오스트리아 친구들도 우리와 영어로 놀았던 wTV에서 한국에 사는 외국인들끼리 친하게 지내는 것을 보면 그때가 많이 생각납니다. 근데 인터내셔널 친구는 뭐야? 인터내셔널 영어잖아요. ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 독일 생활 속에서 저는 자연스럽게 인터내셔널의 친구를 사귀게 됩니다. 독일인들은 모두 가정을 돌보니 남겨진 사람들이 자연스럽게 모이게 됐어요. 심지어 모국어가 독어인 오스트리아 친구들도 우리와 영어로 놀았던 wTV에서 한국에 사는 외국인들끼리 친하게 지내는 것을 보면 그때가 많이 생각납니다. 근데 인터내셔널 친구는 뭐야? 인터내셔널영어죠.www

항상 어두운 곳에서 맥주만 마셔서 그런가? 제대로 된 단체 사진이 없는 국제적인 친구 항상 어두운 곳에서 맥주만 마셔서 그런가? 제대로 된 단체 사진이 없는 국제적인 친구

 

산토리니 섬은 현지에서는 ‘티라’라고 불립니다. 산토리니로 가는 배는 없습니다. 산토리니 섬은 현지에서는 ‘티라’라고 불립니다. 산토리니로 가는 배는 없습니다.

 

이것으로는 부족한 영국 영어 이것으로는 부족한 영국 영어

프랑스는 독일과 마찬가지로 발음과 단어가 묘하게 프랑스어와 섞여서(me[미] 대신 mio[무와]) 잘 모르는 사람이라면 내가 영어로 말해도 강하게 프랑스어로 대답한다(깊은 대화를 하지 않으니까, [익스큐젬와][메르시][파르동][앙샹테] 이 정도. 독일에서 영어로 말을 걸었지만 프랑스어로 대답하는 심리는 부심인가 오만인가 싶다) 스페인은 t나 p를 ㄸ나 ㅃ로 발음해 억양이 일정하다. 중동권은 대체로 발음이 강한 편. 이 악물고 말하는 느낌. 특히 i에 들어가는 단어는 i에 강세를 주지만 아이가 아니라 확실한 이로 발음하는 경향. 알파벳을 사용하지 않아서 그런지 발음 자체는 다 우리가 아는 발음으로 말해줄게··· 무슨 일이든 있을 때는 감탄사[인샬라] ‘신의 뜻대로’ – 알파벳 문화권 사람들이 자기 나라 말로 착각해서 잘못 말하는 경우: 이건 그 나라 말을 모르면 약이 없죠. 문맥상 공기를 읽고 듣거나 다시 들어야 합니다. 다시 물어보면 대부분 자신의 영작실수를 인식하고 잘 말해줍니다 로마에서는 로마법을 따르라 프랑스는 독일과 마찬가지로 발음과 단어가 묘하게 프랑스어와 섞여서(me[미] 대신 mio[무와]) 잘 모르는 사람이라면 내가 영어로 말해도 강하게 프랑스어로 대답한다(깊은 대화를 하지 않으니까, [익스큐젬와][메르시][파르동][앙샹테] 이 정도. 독일에서 영어로 말을 걸었지만 프랑스어로 대답하는 심리는 부심인가 오만인가 싶다) 스페인은 t나 p를 ㄸ나 ㅃ로 발음해 억양이 일정하다. 중동권은 대체로 발음이 강한 편. 이 악물고 말하는 느낌. 특히 i에 들어가는 단어는 i에 강세를 주지만 아이가 아니라 확실한 이로 발음하는 경향. 알파벳을 사용하지 않아서 그런지 발음 자체는 다 우리가 아는 발음으로 말해줄게··· 무슨 일이든 있을 때는 감탄사[인샬라] ‘신의 뜻대로’ – 알파벳 문화권 사람들이 자기 나라 말로 착각해서 잘못 말하는 경우: 이건 그 나라 말을 모르면 약이 없죠. 문맥상 공기를 읽고 듣거나 다시 들어야 합니다. 다시 물어보면 대부분 자신의 영작실수를 인식하고 잘 말해줍니다 로마에서는 로마법을 따르라

독일에서 생활할 때 느낀 것은 독일인은 대부분 영어를 잘하지만 딱 봐도 외국인인 저에게 항상 독어로 말을 걸어온다는 것입니다. “익스큐즈 미?”라고 물으면 영어 시작. 모국어의 자존감이 높게 느껴지는 부분이네요. 우리는외국인을보면그사람이당연히한국말을못한다고생각해서말을하지않거나일단영어로말을걸어봅시다. 여기는 한국이기 때문에 일단 영어로 시작하는 것보다 한국어를 할 수 있는지 먼저 물어보는 정도는 하는 것이 좋겠다는 생각을 많이 했어요. 또 반대로 우리는 외국에 가면 무조건 영어를 합니다. 그런데 사실 그게 우리한테 유일한 외국어 옵션이기 때문이잖아요? 오히려 미국인은 그렇지 않고, 자신이 독어를 할 수 없는 것을 걱정하고 있었습니다. 독일에 있을 때 미국인 관광객으로부터 길을 묻는 질문을 많이 받았어요. 쟤는 쓰레기를 끌고 나온 걸 보니 여기 사는 것 같은데 외국인이니까 영어를 할 수 있겠지. 딱 이런 느낌 입사 후 신흥국으로 출장을 많이 다니면서 그 심정을 이해할 수 있게 되었습니다 ㅎ인도, 필리핀처럼 영어가 공용어인 나라에서도 현지 운전자나 도우미들은 영어를 못하거든요. 그래서 영어권 국가가 아닌 곳에서는 당연히.. 그중에서도 특히 조심하는 나라가 있습니다. 출장을 다니면서 만나는 사람들은 대부분 저개발 국가인 그 나라에서는 엘리트들이기 때문에 영어를 아주 잘했습니다. 내가 느끼기에는 출장을 간 우리 회사의 한국인 인력보다 사업자 쪽에서 나온 현지인 인력이 거의 항상 영어를 더 잘했습니다. 몇 안 되는 한국인보다 영어를 못하는 나라는 – 일본 : 반드시 통역이 필요. 문서도 번역해서 보내야 한다. 보통 리딩은 하는데..- 대만: 중국 본토는 잘하지만 대만은…- 스페인어권: 스페인, 중남미와도 통역이 필요, 일본 대만은 한자로 겨우 돌파했지만 스페인어는 답이 없어서 스페인어를 공부했습니다. 독일에서 생활할 때 느낀 것은 독일인은 대부분 영어를 잘하지만 딱 봐도 외국인인 저에게 항상 독어로 말을 걸어온다는 것입니다. “익스큐즈 미?”라고 물으면 영어 시작. 모국어의 자존감이 높게 느껴지는 부분이네요. 우리는외국인을보면그사람이당연히한국말을못한다고생각해서말을하지않거나일단영어로말을걸어봅시다. 여기는 한국이기 때문에 일단 영어로 시작하는 것보다 한국어를 할 수 있는지 먼저 물어보는 정도는 하는 것이 좋겠다는 생각을 많이 했어요. 또 반대로 우리는 외국에 가면 무조건 영어를 합니다. 그런데 사실 그게 우리한테 유일한 외국어 옵션이기 때문이잖아요? 오히려 미국인은 그렇지 않고, 자신이 독어를 할 수 없는 것을 걱정하고 있었습니다. 독일에 있을 때 미국인 관광객으로부터 길을 묻는 질문을 많이 받았어요. 쟤는 쓰레기를 끌고 나온 걸 보니 여기 사는 것 같은데 외국인이니까 영어를 할 수 있겠지. 딱 이런 느낌 입사 후 신흥국으로 출장을 많이 다니면서 그 심정을 이해할 수 있게 되었습니다 ㅎ인도, 필리핀처럼 영어가 공용어인 나라에서도 현지 운전자나 도우미들은 영어를 못하거든요. 그래서 영어권 국가가 아닌 곳에서는 당연히.. 그중에서도 특히 조심하는 나라가 있습니다. 출장을 다니면서 만나는 사람들은 대부분 저개발 국가인 그 나라에서는 엘리트들이기 때문에 영어를 아주 잘했습니다. 내가 느끼기에는 출장을 간 우리 회사의 한국인 인력보다 사업자 쪽에서 나온 현지인 인력이 거의 항상 영어를 더 잘했습니다. 몇 안 되는 한국인보다 영어를 못하는 나라는 – 일본 : 반드시 통역이 필요. 문서도 번역해서 보내야 한다. 보통 리딩은 하는데..- 대만: 중국 본토는 잘하지만 대만은…- 스페인어권: 스페인, 중남미와도 통역이 필요, 일본 대만은 한자로 겨우 돌파했지만 스페인어는 답이 없어서 스페인어를 공부했습니다.

일본 호텔에 샴푸도 영어로 안써서 히라가나를 열심히 외웠는데 샴푸는 가타가나로 써있었다 일본 호텔에 샴푸도 영어로 안써서 히라가나를 열심히 외웠는데 샴푸는 가타가나로 써있었다

그래서 우리도 외국에 갈 때는 무조건 영어보다는 그 나라의 언어를 조금이라도 알아가면 부족한 우리의 영어를 잘 보충할 수 있고 나라에 따라서는 그것이 필수일 수 있습니다. 특히 저개발 국가는 이동통신망이 빵빵하게 연결되지 않을 수 있습니다. 영어도 언어입니다 그래서 우리도 외국에 갈 때는 무조건 영어보다는 그 나라의 언어를 조금이라도 알아가면 부족한 우리의 영어를 잘 보충할 수 있고 나라에 따라서는 그것이 필수일 수 있습니다. 특히 저개발 국가는 이동통신망이 빵빵하게 연결되지 않을 수 있습니다. 영어도 언어입니다

이렇게 다양한 영어로 오랫동안 일해오면서 느낀 것은 영어도 그냥 언어이고 언어는 의사소통만 되면 찬텐이라는 것입니다. 유창하게 좋은 발음으로 말하면 더 좋겠지만, 국제 표준 언어로서의 영어는 그럴 필요가 없습니다. 대부분의 경우 영어는 나에게도 외국어이고 듣는 사람에게도 외국어이기 때문에 쉽고 명확하게 말하는 것이 가장 중요합니다. 서툴러도 상관없어요. 그 외국인들도 내가 위에 적어놓은 것처럼 이상하게 변형된 영어로 말하는데 우리만 정확하게 말하자고 압박받을 필요는 없잖아요 내가 영어 공부를 열심히 해서 장문으로 영작을 해서 말해도 상대방이 이해하지 못하면 결국 그냥 단문 2개로 말하게 되었어요. 그러니까 다들 용기를 내서 외쳐봅시다! 제 경험상 문장 구성이 안되고, 주요 단어만 말해도 통합니다 오히려 그렇게 하는 게 더 잘 통할 때도 많았어요. 통하는 실전 영어 연습 이렇게 다양한 영어로 오랫동안 일해오면서 느낀 것은 영어도 그냥 언어이고 언어는 의사소통만 되면 찬텐이라는 것입니다. 유창하게 좋은 발음으로 말하면 더 좋겠지만, 국제 표준 언어로서의 영어는 그럴 필요가 없습니다. 대부분의 경우 영어는 나에게도 외국어이고 듣는 사람에게도 외국어이기 때문에 쉽고 명확하게 말하는 것이 가장 중요합니다. 서툴러도 상관없어요. 그 외국인들도 내가 위에 적어놓은 것처럼 이상하게 변형된 영어로 말하는데 우리만 정확하게 말하자고 압박받을 필요는 없잖아요 내가 영어 공부를 열심히 해서 장문으로 영작을 해서 말해도 상대방이 이해하지 못하면 결국 그냥 단문 2개로 말하게 되었어요. 그러니까 다들 용기를 내서 외쳐봅시다! 제 경험상 문장 구성이 안되고, 주요 단어만 말해도 통합니다 오히려 그렇게 하는 게 더 잘 통할 때도 많았어요. 통하는 실전 영어 연습

단, 단어만 내뱉고 말이 통하려면 단어를 잘 골라야 해요 제 경험상 우리가 어렸을 때 하던 방식으로 영어 단어를 쓰고 그에 해당하는 한국어 단어의 의미를 써서 외우는 것으로는 절대 부족합니다. 영어와한국어의배경문화가다르기때문에의미가정확하게매칭되지않고사전에나오는한국어의의미는굉장히표준어이기때문에말하고싶을때그영어단어를인출할수가없습니다. – 한 단어에 뜻이 많은 영어 단어: 이런 단어들은 영어에서는 그 단어 하나로 묶어서 표현하지만 한국어에서는 뉘앙스에 따라서 다르게 말하는 경우가 많을 것입니다. 모든 의미를 다 기억할 수는 없기 때문에 대표적인 의미로 의미를 정리하여 이미지를 연상시키는 것이 좋습니다. 밥도 쌀도 다 rice처럼. 서로 완전히 다른 뜻만 기억하세요. train 1. 기차 2. 훈련하는 것처럼 말입니다 – 동의어 연습: 위의 경우와 한-영이 바뀐 경우입니다. 한영사전에서단어를찾으면영어단어가많이나올때. 하나의 의미를 왜 많은 단어료 표현하지? 사실은 다른 의미이기 때문입니다 저는 이것이 사전에 들어있는 한국어 표현이 굉장히 표준어이기 때문에 사실은 다른 의미임을 표현할 수 없다고 생각합니다. 예를 들어, 그녀를 처음으로 초대할 때의 무용담을 이야기하고 싶습니다. ‘코시다’가 영어로 뭐였지? → 한영사전을 찾을 땐 표준어 ‘유혹하다’ 맨 앞에 나오는 단어 ‘tempt’→그래, ‘temptation’이 유혹이었다. 동사형으로 쓰면 되겠네! 하지만 반대로 tempt를 영한사전에서 찾아보면 (안 좋은 일을 하도록) 유혹한다입니다. ‘꼬시다’ 보다는 ‘꼬시다’가 더 적절해 보이지 않나요? 이성을 유혹하는 것은 ‘seduce’를 사용해야 합니다. 두 단어를 ‘유혹하다’라고만 외웠다면 적절한 동사를 입에 담을 수도 없었을 거예요? 이렇게사실상다른뜻인동의어를모은단어집이많기때문에참고해주시기바랍니다. 아니면 한영사전을 보신 후에 반드시 영한사전에서 확인사살을 당한다든가. 단, 단어만 내뱉고 말이 통하려면 단어를 잘 골라야 해요 제 경험상 우리가 어렸을 때 하던 방식으로 영어 단어를 쓰고 그에 해당하는 한국어 단어의 의미를 써서 외우는 것으로는 절대 부족합니다. 영어와한국어의배경문화가다르기때문에의미가정확하게매칭되지않고사전에나오는한국어의의미는굉장히표준어이기때문에말하고싶을때그영어단어를인출할수가없습니다. – 한 단어에 뜻이 많은 영어 단어: 이런 단어들은 영어에서는 그 단어 하나로 묶어서 표현하지만 한국어에서는 뉘앙스에 따라서 다르게 말하는 경우가 많을 것입니다. 모든 의미를 다 기억할 수는 없기 때문에 대표적인 의미로 의미를 정리하여 이미지를 연상시키는 것이 좋습니다. 밥도 쌀도 다 rice처럼. 서로 완전히 다른 뜻만 기억하세요. train 1. 기차 2. 훈련하는 것처럼 말입니다 – 동의어 연습: 위의 경우와 한-영이 바뀐 경우입니다. 한영사전에서단어를찾으면영어단어가많이나올때. 하나의 의미를 왜 많은 단어료 표현하지? 사실은 다른 의미이기 때문입니다 저는 이것이 사전에 들어있는 한국어 표현이 굉장히 표준어이기 때문에 사실은 다른 의미임을 표현할 수 없다고 생각합니다. 예를 들어, 그녀를 처음으로 초대할 때의 무용담을 이야기하고 싶습니다. ‘코시다’가 영어로 뭐였지? → 한영사전을 찾을 땐 표준어 ‘유혹하다’ 맨 앞에 나오는 단어 ‘tempt’→그래, ‘temptation’이 유혹이었다. 동사형으로 쓰면 되겠네! 하지만 반대로 tempt를 영한사전에서 찾아보면 (안 좋은 일을 하도록) 유혹한다입니다. ‘꼬시다’ 보다는 ‘꼬시다’가 더 적절해 보이지 않나요? 이성을 유혹하는 것은 ‘seduce’를 사용해야 합니다. 두 단어를 ‘유혹하다’라고만 외웠다면 적절한 동사를 입에 담을 수도 없었을 거예요? 이렇게사실상다른뜻인동의어를모은단어집이많기때문에참고해주시기바랍니다. 아니면 한영사전을 보신 후에 반드시 영한사전에서 확인사살을 당한다든가.

내가 보던 동의어 단어장 내가 보던 동의어 단어장

개인적인 경험상 중요하다고 느낀 단어 공부 요령이 도운이 되었습니까? 영어를 fancy로 하는 것이 아니라 말이 통하면 된다는 분들은 참고하실 것 같습니다. ㅃ영어 전공도 아니고 문과도 아니고 공대생이지만 아무 두려움 없이 짧은 영어로 전세계를 누빈 저의 빅데이터는 여기까지였습니다 😉 개인적인 경험상 중요하다고 느낀 단어 공부 요령이 좋아졌습니까? 영어를 fancy로 하는 것이 아니라 말이 통하면 된다는 분들은 참고하실 것 같습니다. ㅃ영어 전공도 아니고 문과도 아니고 공대생이지만 아무 두려움 없이 짧은 영어로 전세계를 누빈 저의 빅데이터는 여기까지였습니다;)

 

error: Content is protected !!